O ForunsBB regressa com a entrevista a aPx, autor do site
http://www.Central-Subtitles.com
Como começou o site Central-Subtitles.com?
O Central-Subtitles.com começou há 4 anos atrás quando eu comecei a dar os primeiros passos em PHP.
Como queria por em prática aquilo que ia aprendendo, e como na altura praticamente não existiam sites portugueses de legendas, achei boa ideia criar um.
De seguida juntaram-se a mim outros membros para ajudarem a gerir o site visto que gerir um site destes implica perder algum tempo diário, tempo esse que nem sempre existe.
Inicialmente apenas alojávamos as legendas enviadas pelos utilizadores, mais tarde criamos a nossa própria equipa de traduções passando assim a contribuir com mais qualquer coisa para a comunidade.
Como é que se conseguem chegar à maioria dos filmes para se fazerem as respectivas legendas, algumas vezes antes dos mesmos saírem no cinema?
Acho que é do conhecimento geral a facilidade em arranjar seja o que for na Internet por isso acho que não vale a pena estar a explicar o que toda a gente sabe.
Fazer legendas: é um trabalho difícil? que meios envolve?
Traduzir legendas imagino que seja um trabalho árduo, imagino porque nunca o fiz. Mas foi criada uma ferramenta no nosso site para ajudar na tradução das legendas. Com esta ferramenta, uma legenda pode ser traduzida on-line por várias pessoas o que torna o processo de tradução menos cansativo e aborrecido.
Já estamos a trabalhar num 'upgrade' desta ferramenta para a nova versão do site que vai facilitar ainda mais a tradução das legendas.
Acha que o esforço dos utilizadores em torno desta temática está reconhecido pelos utilizadores, com votações, comentários de incentivo, e afins?
Até agora temos tido bastante apoio da comunidade, nestes 4 anos já passamos por alguns problemas e houve sempre quem estivesse lá para nos apoiar, fosse com palavras ou mesmo com ofertas de ajuda. Nós tentámos sempre comunicar com os nossos utilizadores, criando votações, permitindo comentários sobre as legendas, noticias, etc...
O vosso tradutor on-line é baseado na experiência (conhecimento das palavras), ou num programa/software já criado?
O tradutor on-line consiste num script que pega numa legenda enviada para o servidor e a divide em frases que ficam guardadas na nossa base de dados. Depois cada utilizador pode traduzir o número de frases que lhe apetecer, deixando por traduzir o que não sabe para outros utilizadores que tenham conhecimento para isso. Desta forma a tradução é mais rápida, todos ajudam e ninguém se cansa.
Apesar disto já ser mais do que suficiente para traduzir uma legenda em conjunto, sentimos que ainda pode ser aperfeiçoado e desta forma já temos um upgrade programado aquando do lançamento da nova versão do nosso site.
Considerando a actual concorrência, quais são as principais características do Central-Subtitles.com a considerar numa primeira visita de um utilizador dito "normal"?
O central-subtitles, sem querer descurar os outros sites de legendas do panorama português, é um site construído de raiz a pensar nas legendas. Não foi uma adaptação de outros sites pré-feitos e por isso é um site mais dinâmico.
É um site onde não se tem que procurar muito para encontrar o que queremos, cada conteúdo tem a sua zona específica e para lá chegar, costumam ser necessários apenas um ou dois clicks.
Quando fizemos esta segunda versão do site tivemos o cuidado de a tornar navegável em todos os browsers e em praticamente todas as resoluções por isso quem usa browsers que não o IE não precisa de o usar para entrar no nosso site. Não tendo directamente a ver com a pergunta, apesar de (ainda) não seguirmos à risca os standards, acho que é uma mais valia ser visível por qualquer pessoa quer use IE, Firefox, Opera, Safari ou qualquer outro...
As legendas também vêm de fora do site? Vêm-se algumas legendas Brasileiras. São colaboradores dentro do site que as fazem também?
As legendas têm várias origens, umas são traduzidas noutros sites, outras por utilizadores e ainda outras no nosso tradutor on-line. As legendas em português do Brasil provêem maioritariamente de sites brasileiros que por terem uma comunidade consideravelmente maior, têm legendas traduzidas mais rapidamente e que apesar de por vezes terem termos que são estranhos aos portugueses, são de fácil compreensão.
Quantas horas passa de volta do site, seja em termos de optimização como em termos de resposta a dúvidas e afins?
Agora o site está praticamente em auto gestão, temos uma equipa para aprovar as legendas que são enviadas pelos utilizadores tentando assim manter um certo nível de qualidade. É graças a esta equipa, que eu e o nosso designer nos podemos dedicar por completo à programação do site estando neste momento a trabalhar na terceira versão do mesmo, que irá contar com melhorias substanciais a todos os níveis, destacando se calhar a rapidez e o tradutor on-line que renasce aqui numa perspectiva completamente diferente, mais virada para o utilizador e menos para o site em si.
A quantidade de horas diárias dispendidas no site já foi maior, a nível de e-mails e suporte, é praticamente nula porque o que mais recebo no e-mail são pedidos de legendas e como tal nunca chego sequer ao fim da mensagem, quanto mais responder. Desta forma o meu tempo gasto no site gira quase sempre à volta do VI onde vou tentando melhorar o site.
Aproveito esta oportunidade para agradecer a todos os que integram ou já integraram a equipa central-subtitles.com e a todos os central-subtitles.com fanboys [se é que eles existem

], sem vocês não estava aqui a dar uma entrevista ;D
Nós é que agradecemos.